First, they translate your body,
then your poems,
finally, they depart on an accidental morning
leaving you unrecognizably naked
in front of your own words,
worried and helpless,
as a stranger who doesn’t know
how to calm down a barking dog
in a foreign-speaking city.
Translated from the Armenian into English by the author
Original text:
ՏԱՂ ԹԱՐԳՄԱՆՉԱՑ
Նախ նրանք թարգմանում են մարմինդ,
հետո՝ բանաստեղծություններդ,
ապա մեկնում են մի պատահական առավոտ՝
քեզ թողնելով սեփական բառիդ առաջ
անճանաչելիորեն մերկ,
անօգնական ու տագնապած,
մեկը, որ անծանոթ լեզվով խոսող քաղաքում
հարձակված շանը չգիտի ոնց սաստել:
_Տաթեւ Չախեան