M.B. Ionescu-Lupeanu

Every writer is God in his writing, M.B. Ionescu-Lupeanu wrote to me in an email, and the evening after the presentation of his second novel in a Bulgarian city beside the Danube, he told me face-to-face that I won’t find a better writer on the Balkan peninsula from Bucharest to Thessaloniki. And indeed there hardly is a better stylist who demands such concentration from his readers, who offers them cleverly considered parts of a literary puzzle and who expects them to make the intellectual effort required to piece it together in their own minds.

The only catch here is that some readers find it hard to comprehend what their author expects, but for him this isn’t a problem because Ionescu-Lupeanu only wants to be liked by thoughtful readers and he is not especially interested in those who will only be puzzled, disturbed or shocked.

Emilia Mirazchiyska
(translated from the Bulgarian by Tom Phillips)

Еvery writer is God in his writing, îmi scrisese M. B. Ionescu-Lupeanu într-un email, iar seara, după lansarea celui de-al doilea roman al său într-un oraș de pe malul bulgăresc al Dunării, mi-a spus între patru ochi că, în Peninsula Balcanică, de la București la Salonic, nu voi găsi un scriitor mai bun. Într-adevăr, e puțin probabil să existe un stilist mai bun care să ceară atâta concentrare din partea cititorilor, cărora le oferă bucăți foarte bine gândite dintr-un puzzle pe care ei înșiși trebuie să-l rezolve, depunând eforturile intelectuale necesare.
Aici, singura capcană este că cititorilor le este greu să înțeleagă ce așteaptă autorul de la ei, însă pentru el aceasta nu constituie o problemă, pentru că Ionescu-Lupeanu  dorește  să placă doar cititorilor care gândesc și nu se interesează prea mult de aceia pe care îi va mira, deranja sau șoca.
Еmilia Mirazchiyska
(Traducere din limba bulgară de Vanina Bojikova)

 

Previous articleSilvio Lazzaroni – Alina
Next articleW.R. Burnett – Conant
Emilia Mirazchiyska
Emilia Mirazchiyska (1972) lives and works in her hometown Sofia, Bulgaria. She is the editor in-chef of Scalino publishing house which has in its catalogue two anthologies, compiled and edited by her: “Materinità possibili “(Italian edition – October 2011, Bulgarian edition – April 2011, coeditor Rayna Castoldi) and an anthology of short stories “Saluti a Dickens”, 2012. The latter has an English version too – “Greetings to Dickens” (15 Christmas Stories) with authors of eight nationalities: David Albahari (Kossovo, Canada), Iana Boukova (Bulgaria, Grееce), Soledad Cordero (Spain), Denitsa Dilova (Bulgaria), Sara Ferraglia (Italy), Ivan P. Hall (U.S.A.), Noémi Kiss (Hungary), Lyubov Kroneva (Bulgaria), Stoyan Nenov (Bulgaria), Dimitris Nolas (Greece), Gloriana Orlando (Italy), Alessandra Porcu (Italy), Milen Ruskov (Bulgaria), Zsuzsa Takács (Hungary) and Reynol Perez Vazquez (Mexico). She translates poetry from Bulgarian into Italian and from Italian into Bulgarian. Her professional aspirations in translating poetry broaden every month and scope other languages as well.